Comencé a dibujar los nueve pliegos que componen este volumen preguntándome qué vínculos podrían existir entre texto y fósil; entre puntuación y sedimento; entre la estructura de un libro y la de los suelos. La frase de Anaxímenes que le da título (tomada de una traducción bastante libre) me dio una pista: si la tierra es plana como una hoja, cada tabloide podía contener algún vestigio: rocas, partículas de mineral; y, al doblar esos tabloides sobre sí mismos para formar cuadernillos, se irían acumulando en posibles estratos.
Todas estas capas de papel, así como los trazos superpuestos, proponen una especie de manuscrito de la tierra; un paisaje palimpsesto, un vocabulario de imágenes que provienen de tratados y revistas de paleontología y geología de distintas épocas.
Impreso en risografía.
I began to draw the nine tabloids that make up this book while wondering about the possible relationships between a text and a fossil; between punctuation and sediment; between the structure of a book and that of the ground. The quote by Anaximenes (taken from a quite loose translation) that forms the title gave me a clue: if the earth is as flat as a sheet of paper, each tabloid sheet could contain some vestige: rocks, mineral particles; and, when those sheets are folded in half twice to form a booklet, they also conform possible strata.
All these layers of paper, plus the superimposed marks, suggest a species of manuscript of the earth; a palimpsest landscape, an image lexicon derived from paleontological and geological treatises and journals from varying eras.
Riso printed.
Proyectos relacionados: Un mural efímero.
Registro fotográfico/ Photographic record: Aimée Suárez Netzahualcóyotl.
Traducción de la web/ Web translation: Christina MacSweeney.