top of page

centón pétreo
instalación
 
stony cento
installation

2021

Como parte de la lucha sufragista, el 27 de mayo de 1914 dos mujeres lanzaron "mensajes de piedra" (tal como los describió la activista Emmeline Pankhurst) a las ventanas del Palacio de Buckingham y a otros inmuebles en distintos lugares de la ciudad de Londres. Se trataba de piedras con etiquetas de papel engominado cuyos mensajes urgían a cambiar una situación insostenible: las mujeres exigían su derecho al voto y un lugar en la vida política de Inglaterra.

 

Centón pétreo resitúa y reescribe los mensajes de piedra de las sufragistas con otros materiales: piedra volcánica (que en México simboliza a la madre tierra), y algunos de los versos sobrevivientes de la lírica escrita por mujeres en la Antigüedad, específicamente de Safo, Cleobulina, Corina, Praxila, Erina, Ánite, Nosis, Melino, Sulpicia la elegíaca, Sulpicia, Julia Balbila, Cecilia Trebula y Fabia Aconia Paulina (la filóloga y traductora Aurora Luque rescató su obra en el libro Grecorromanas).

 

Los versos que seleccioné de todas ellas conforman, a su vez, un poema colectivo. Específicamente, una especie de centón, que es una pieza literaria que se elabora entretejiendo frases y fragmentos ajenos. En el montaje cada repisa representa una estrofa de dicho poema, y cada piedra un verso.

On May 27, 1914, as part of the suffragette movement, two women (the activist Emmeline Pankhurst described them as “flinty messengers”) held a protest in front of Buckingham Palace and other buildings around London. They threw stones at the windows with paper labels affixed carrying messages urging the end of an untenable situation: the women were demanding the right to vote and a place within the British political world.

 

Stony Cento relocates and rewrites the suffragettes’ stone messages using different materials: volcanic rock (which in Mexico symbolizes the Mother Earth) and some of the few surviving examples of lyric poetry written by women in antiquity: specifically Sappho, Cleobulina, Corinna, Praxilla, Erinna, Anyte, Nossis, Melinno, Suplicia the Elegist, Suplicia, Julia Balbilla, Caecilia Trebulla, and Fabia Aconia Paulina (all of whose work the philologist and translator Aurora Luque rescues in her Grecorromanas).

 

The verses I selected from all of them form a collective poem. To be specific, a form of cento, a literary text that involves the combination of phrases and fragments from different sources. In the work, each shelf represents a stanza of that poem, and each stone a verse.

Registro fotográfico/ Photographic record: Aimée Suárez Netzahualcóyotl.

Traducción de la web/ Web translation: Christina MacSweeney.

bottom of page